LAS NOVELAS A MARCIA LEONARDA

 

 

Lope de Vega conoce a Marta de Nevares a finales de 1616, un año después nacería Antonia Clara. En 1621 decide probar fortuna escribiendo una novela corta, según dice a petición de Marta de Nevares. En 1624 Marta se queda ciega. Lope escribe entonces otras tres novelitas más. Las cuatro van dedicadas a ella. Años después Marta enloquece y en 1632 muere.

Cuando Lope decide probar con el género novelístico que tan de moda había puesto Cervantes, ya conoce las posibilidades y libertades que el nuevo género permitía. A estas alturas de su vida, además, su personalidad como creador se ha desarrollado plenamente, no sólo en el teatro, también en la poesía y en otros géneros narrativos, como el pastoril y el bizantino, así que poco tiene que demostrar y casi nada que arriesgar.

Lope conoce bien a los posibles lectores de estas novelitas cortas, pues con frecuencia acostumbra a verlos en el teatro. Sabe también que éste es un género más humilde en el modo que la Arcadia y el  Peregrino, y “más usado de italianos y franceses que de españoles”, como dice al inicio de su primera novelita Las fortunas de Diana.

A primera vista, puede parecernos que Lope se dispone a dar al género un tono elevado, pues es consciente de la falta de prestigio que tiene en su época, entre otras cosas, por la falta de una preceptiva clásica que lo ampare. Esto no ocurría con el género pastorial ni con el bizantino que pronto encuentran sus modelos clásicos griegos y latinos a los que imitar desde el Renacimiento. Pero, aunque encontremos reflexiones y teorizaciones interesantes en estas novelitas sobre la creación literaria en general y sobre las prácticas novelísticas en particular, creo que más bien lo que hace Lope es aprovecharse de este género para tantear en temas y tonos, especialmente el erudito, que años después volverá a emplear en La Dorotea (1632).

Los intentos de elevar el tono de este género lo son más bien en el sentido de buscar en él una variedad y una originalidad, y de entretenerse mientras escribe, cumpliendo con los requerimientos de su dama y, al tiempo, con los de sus fieles lectores y lectoras. Más que nunca, en estas novelitas, escribe en función de su público, probando, ensayando con gusto en este nuevo género, con el fin, como él mismo dice, de “dar contento y gusto al pueblo” (La desdicha por la honra). No sé si es necesario acercarse a estas novelitas pensando que con ellas Lope pretende hacer un “arte nuevo de hacer novelas”, aunque algunos críticos así nos lo indican. No olvidemos los interesantes análisis de las digresiones y la retórica hechos por Jean-Michel Laspéras en La nouvelle en Espagne au Siècle d'Or (1987), Gonzalo Sobejano, Carmen Rabell o Lía Schwartz[1]. Lo que parece estar claro es que Lope se aprovecha del género para hacer una exhibición de sus ideas sobre el arte de narrar, ideas originales y creativas, ideas que sin duda podían aportar mucho al nuevo género[2].

No es la misma capacidad de riesgo con la que se aventura en el teatro la que nos encontramos en el tratamiento de estas novelas, ni la misma profundidad en los planteamientos teóricos que vimos en su Arte nuevo, tal vez no considera que las novelas merezcan este mismo trato, esta  dedicación arriesgada. Lope prefiere seguir los ejemplos de Juan de Timoneda o Cervantes, que habían asegurado ya un éxito de público, y ni siquiera busca un marco entendido a la manera tradicional ­–como en el Decamerón de Boccaccio‑ que hubiera complicado más la estructura, el estilo y la descripción de personajes, e incluso el propósito como ocurre en los Cigarrales de Toledo (1621) de Tirso y en las Novelas amorosas (1637) o los Desengaños amorosos (1647) de María de Zayas[3]. Lo que hace Lope es una ingeniosa transformación del marco narrativo menos comprometedor, al acompañar por una serie de “intercolunios”[4] esa relación entre narrador y narrataria, como veremos más adelante. Lía Schwartz explica como la función de éstos será la de “guiar la lectura de los relatos, anticipando comentarios sobre cuestiones semánticas y estilísticas, función que cumplían, en el Decamerón, los juicios emitidos por los narradores-receptores de las novelle, es decir, los diez jóvenes florentinos que se habían reunido en el campo para huir de la peste, donde deciden contar historias para entretenerse”[5].

Tras probar suerte y ver los resultados de la primera novelita, Las fortunas de Diana, y sin  la obligación de seguir escribiendo ninguna otra, Lope se siente libre con el nuevo género y percibe las posibilidades del mismo. Por eso, cuando toma la decisión de continuar con otras, deja sin problemas volar su pluma, pues tiene claro que “esto de novelas no es versos cultos” (La desdicha por la honra), así que puede dejarse llevar por la curiosidad de los “hombres científicos” y de los “grandes cortesanos”[6], (al fin y al cabo, él es uno de ellos, aunque no sea un neoaristoteliano, como lo ha demostrado en su Arte nuevo de hacer comedias), y valerse de misceláneas, officinas y polianteas; también puede optar por el estilo de los humildes, o deleitarse buscando esa complicidad que tanto le gusta con su público femenino y ensayar nuevas complicidades y guiños seductores con Marcia Leonarda, comprobando, además, el efecto que éstos causan en sus posibles lectoras:

 

... en este género de escritura ha de haber una oficina de cuanto se viniere a la pluma sin disgusto de los oídos, aunque lo sea de los preceptos; porque ya de cosas altas, ya de humildes, ya de episodios y paréntesis, ya de historias, ya de fábulas, ya de reprensiones y ejemplos, ya de versos y lugares de autores, pienso valerme, para que ni sea tan grave el estilo que canse a los que no saben, ni tan desnudo de algún arte que le remitan al polvo los que entienden (La desdicha por la honra).

 

Esta amalgama de géneros, elementos  y estilos de la que habla está presente en todas sus novelas, pero es ésta una de las características que está siempre presente en la prosa novelística de la época[7].

 

A medida que va escribiendo, Lope comienza a sen­tirse más a gusto con el nuevo género; hay libertad, es flexible y prima la variedad; además, “yo he pensado que tienen las novelas los mismos preceptos que las come­dias” y también, en cierto modo, beben ambas de las mismas fuentes. La novela se presenta como un género que da cabida a todo y con el que todos deben disfrutar, tanto los “hombres científicos” y “grandes cortesanos” como el vulgo menos culto, y, por supuesto, las damas. Para todos estos lectores destinará el tropel de aventu­ras, las muertes y los naufragios, los desafíos y adulterios, las acciones trepidantes llenas de intriga y emoción, los enredos y también los diálogos amorosos y sutiles.

La importancia que está concediendo a este público es la misma que le concede en el patio de butacas. Aunque Lope se muestre mucho más conservador en este género, el teatro está presente en el desarrollo de todas sus novelas. Se sirve de la experiencia aprendida en las tablas para ir  incorporando con soltura al género narrativo las situaciones de enredo que tan bien conoce: citas equivocadas y encuentros casuales, mujeres disfrazadas de varón, dobles puertas que invitan a la con­fusión, apariciones, apartes y un ritmo rápido en los diálogos vivos y ágiles. En las NML Lope es autor y es personaje, a veces hace un aparte o sirve de apuntador. La influencia del teatro es tal que se ha llegado a decir que sus historias podrían dividirse en actos más que en episodios[8]. A veces parece tan influido por las tablas, que olvida describir las formas o colores de la escena que narra ante un público que ahora es lector y no está viendo el escenario.

No sólo la experiencia de las tablas está presente, Lope es un gran narrador y poeta. Así la acción, como veremos, se desarrolla entre piratas, tormentas y naufragios, duelos, raptos, fugas y cautiverios, que pertenecen a la tradición bizantina, y a estos ingredientes se añade un sinfín de in­terrupciones del hilo narrativo median serenatas, ro­mances y poemas en escenas pastoriles, y cartas, digresiones y discursos sobre distintos temas de carácter más o menos culto.

Todos estos elementos salvarán una y otra vez la tensión narrativa, convirtiendo las historias en amenísimos relatos. Todo es acción y diá­logo, y, aunque reconoce que “las descripciones son muy importantes a la inteligencia de las historias” (La desdicha por la honra) , en los escasos cuadros que pinta utiliza fórmulas tópicas e imáge­nes condensadas en metáforas poéticas.

 

Verdaderamente las cuatro novelitas que Lope de Vega dedica a su amiga Marta de Nevares son de las más sugerentes y amenas de todo el variado panorama de la prosa novelística de la época, junto con Las novelas ejemplares de Cervantes y las Novelas amorosas y los Desengaños amorosos de María de Zayas. La crítica, tal vez deslumbrada por la ingente obra dramática del Fénix, no ha concedido la atención que, a nuestro entender, merecen estas novelas.

 

Lope publica en 1621, en la imprenta de Alonso Martín y en volumen misceláneo La Filomena donde se dan cita varias rimas, una novelita titulada Las fortunas de Diana, y un Papel que escribió un señor destos reinos a Lope de Vega Carpio en razón de la nueva poesía. Poco tiempo después, en 1624, Lope publica La Circe dedicada a Gaspar de Guzmán con otras rimas, dos epístolas y otras novelas: La desdicha por la honra, La más prudente venganza y Guzmán el Bravo. Estas tres y la publicada en 1621 son conocidas en la actualidad por el título de Novelas a Marcia Leonarda y se editan juntas.

 


Entretenimientos eruditos

 

 

Cuando Marta de Nevares pidió a Lope que le escri­biera una novela, le pedía uno de esos relatos o historias de amor y aventuras que tan de moda se habían puesto en Italia (Bandello, Straparola, Cinthio), en Francia (Margarita de Navarra, Pierre Boaistuau) y en España (Eslava, Cervantes, Castillo Solórzano). Estas novelas, como sabemos, carecían de una preceptiva, no tenían normas ni reglas fijas y eran consideradas de estilo humilde.

Lope atiende el ruego de su dama y escribe una no­vela, respondiendo al tópico de la escritura por orden de otro[9], que pronto se convierte en un modo de seducción, como veremos. Pero, aunque muestre cierta inse­guridad y temor a “no acertar a servirla: porque mandarme que escriba una novela ha sido novedad para mí...”, esta petición le resultará muy sugerente y gustará de tenerla siempre bien presente al inicio de cada una de las novelitas. También necesitará como talismán la presencia continua de Marcia Leonarda -esconda o no ésta el nombre de Marta de Nevares-, que se convierte en musa y motor de la creación, en personaje y lectora-oyente con la que compartir las dudas que el nuevo género ocasiona.

Lope conoce la necesidad que tiene novela de una teoría que la sus­tente y de una preceptiva con sus reglas y leyes, como en el teatro o en la poesía. Lo que hasta ese momento se había hecho era bien poco, los humanistas no sabían dónde incluir este nuevo género y la falta de teorías literarias al respecto era absoluta. Sólo en algunos prólo­gos y preámbulos el propio escritor, como justificándose, daba lo que a su entender eran los presupuestos del género[10].

En esas palabras sobre la novela dispersas por aproba­ciones, prólogos o preámbulos se insistía en que las no­velas debían entretener y ofrecer ejemplaridad al lector, debían ser amenas y, como los exempla medievales, permitir que el lector sacara de la lectura algún provecho o sabiduría, alguna enseñanza o moralidad. De acuerdo con esto, Lope relaciona desde el principio las novelas con los cuentos e intenta entroncar éstas con la tradición espa­ñola. La manera que elige será la de emparentar los cuentos con los libros de caballerías y éstos con las novelas; de ambos recogerá, como veremos, distintos recursos y fórmulas estilísticas [11].

Conociendo el estado del género y su historia, Lope se propone, como dice Francisco Rico, escribir sus novelas combinando la originalidad, el entretenimiento y el sa­ber[12]. Es decir, se propone buscar una fórmula que le per­mita ser original en la selección, disposición y organiza­ción de las historias que cuente y que éstas sean entrete­nidas y den “gusto al pueblo, aun­que se ahorque el arte”, como dice en los preliminares de La desdicha por la honra; el saber vendrá con la preparación humanista y con la consideración de que novelar debe ser cosa de “hombre científicos”.

A medida que pasa el tiempo y Lope sigue escribiendo sus novelas, los comentarios teóricos que las encabezan van haciéndose más precisos y claros. Hay que tener en cuenta que desde la publicación de El pasajero (1617) de Cristóbal Suárez de Figueroa los intentos de elevar el carácter y estilo de las novelas ha ido en aumento[13]. Menéndez Pidal señaló en su momento que las teorías literarias de Lope de Vega sufren una transformación hacia 1617[14]. Efectivamente, si con anterioridad a esa fecha encon­tramos numerosas defensas de la fantasía libre creadora (naturaleza frente a arte en la polémica de la época), pronto parece descubrir lo contrario y pasar apasionadamente a defender el saber teórico del oficio de escritor como cualidad necesaria para el bien hacer. Éste es el espíritu que inspirará tanto las NML como La Do­rotea, en ambas es fundamental escribir de acuerdo a unas normas, atender a la ar­quitectura y tener suficientes conocimientos como para poder acompañar esas normas de erudición y sabias digresiones. Creo, como dice Evangelina Costa, que la novela estaba intentando definirse “en términos de un género de complejidad intelectual y ensayística”[15]. Además, hay que tener muy en cuenta las circunstancias y dificultades que habían rodeado siempre a la novela, desde las primeras censuras que tuvieron que superar las traducciones de los novellieri, hasta las intromisiones de la Junta de Reformación que crea en 1621 Felipe IV y que aconsejaban no dar licencia de impresión a un género que se consideraba poco conveniente para la juventud. A Lope y a otros escritores en la década de los años treinta les pareció entonces apropiado incluir en las novelas contenidos eruditos (Lope en su Dorotea, elimina la palabra "novela" del título, sustituyéndola por “Acción en prosa”), pues, de esta manera podían evitar que la prosa narrativa tuviera que plegarse a objetivos meramente didácticos y a retóricas ejemplarizantes como modo de justificar o disimular otras intenciones[16]. La opción de incluir elementos de varia erudición que toma Lope iba más con su carácter  y su educación humanista que la de los discursos moralizantes.

Carmen Rabell explica a lo largo de su estudio las dificultades que parece tener la personalidad de Lope con los discursos didácticos y moralizantes. Está claro que nunca acaba de sentirse seguro cuando se trata de incluir este tipo de digresiones en boca del narrador o de alguno de los personajes. Cuando tiene que llevar la ejemplaridad a la práctica narrativa, algo falla, muchas veces encontramos contradicciones entre el discurso moral y lo que hace el protagonista, o situaciones en las que quedan parodiados los comportamientos que poco antes se habían descrito como modélicos.

La primera de las novelas, Las fortunas de Diana, ya presenta situaciones que nos sirven de ejemplo. Las razones que da la joven Diana para que Celio no la visite en su habitación son las siguientes:

 

no es posible, porque los aposentos donde duermo caen a los corrales de unas casillas de alguna gente pobre, y por ninguna cosa del mundo me atreveré a dar disgusto a mi madre y hermano, si tan desigual libertad de mis obligaciones llegase a sus oídos...

 

Estas tienen en el joven el efecto contrario, pues le sirven de pista para saber cómo entrar en la casa de la que será su amante. Así que, cuando el lector espera una disculpa moral por parte de Diana, pues la protagonista ha sido descrita de manera elogiosa, alabando su “alegría en la obediencia” y su discreción, el lector se lleva esta sorpresa. Celio, joven de gran nobleza y honor, rompe con todos los códigos y, tras descubrir el modo de subir a la habitación de Diana (la gente pobre por unas monedas le facilitará el paso), mantiene relaciones con ella dejándola embarazada. Diana no sólo permitirá la entrada a la habitación repetidamente (Celio llega a quedarse en ella unos días), sino que estará dispuesta, después de robar las joyas de su madre, a irse con él. Los dos protagonistas actúan inmoralmente. De esta manera, “el narrador, nos dice Carmen Rabell, se hace ambiguo, menos digno de confianza; es doble y contradictorio al igual que sus personajes, se compone de un ser y un fingir ser. Como resultado, las máximas morales que emite constantemente el narrador en torno a su historia se vacían de su función aparentemente didáctica para pasar a tener un carácter ambivalente”[17].

El carácter moral de las novelas es pues ambiguo, al margen de que el narrador presente una y otra vez ese carácter moral a partir del dictamen de tal o cual sentencia. Se dictan sentencias y máximas con frecuencia, pero la moralidad de las mismas tiende a relativizarse por el modo en que el propio narrador las presenta, incluso hay momentos en los que parece defender ideas poco convencionales para la época. Por ejemplo, en La prudente venganza el castigo del adulterio no nos sirve como enseñanza, pues éste se produce en una trama secundaria y en circunstancias que tienen que ver más con el error, la maldad y el infortunio de otros personajes, que con los que han cometido adulterio.

La despreocupación que manifiesta Lope por la finalidad didáctica de las novelas se acentúa con la utilización del humor, de la ironía, y con los continuos guiños que hace a su lectora y amante cómplice Marcia Leonarda. Recordemos también que Lope se ha ordenado sacerdote en 1614, que en 1617 nace Antonia Clara y en 1619 muere el marido de Marta de Nevares.

En cualquier caso, la frecuencia con la que Lope parece relativizar el carácter moral de las digresiones, quizá sea la forma de denunciar el empeño que están poniendo instituciones y academias literarias en el didactismo como elemento integrador del género novelístico. El tiempo le dará la razón y en muchas ocasiones la crítica nos ha señalado como causa principal de la decadencia de la narrativa española este abuso de elementos didácticos[18].

 

La opción hacia la presencia de elementos eruditos (“hombres científicos”) con la finalidad de “elevar” el género novelístico está tomada desde la primera novela; el estilo nunca será demasiado grave “que canse a los que no saben, ni tan desnudo de algún arte, que le remitan al polvo los que entienden” (La desdicha...)[19]. Para Lope, educado en ese humanismo tan amigo de la catalogación de citas y topoi, era normal acudir a la autoridad de los antiguos y, como tantos otros escritores del momento, recurrirá con frecuencia a las misceláneas de varia erudición para ofrecer estas intervenciones cultas en el discurso narrativo, sabiendo como el lector valora la variedad y la heterogeneidad discursiva. La riqueza de estas intervenciones del narrador será una fuente de placer retórico para él mismo y para el lector iniciado en los saberes enciclopédicos, acostumbrado a la erudición de misceláneas y polianteas; este lector disfrutará reconociendo y recordando cada cita, sentencias, anécdota de personaje histórico, dicho célebre y alu­sión mitológica. La inclusión de este material desde el Renacimiento cumplía, como dice Lía Schwartz[20], la “función de conferir autoridad a las generalizaciones que un narrador deducía de las acciones de sus personajes y con las que se construía el entramado “ejemplar”, que daría “utilidad” o valor moralizante a la obra”. Más adelante:

 

Lope es un digno representante de esa cultura del “bricolage” que produjo el humanismo renacentista y debe ser reevaluado dentro de los parámetros establecidos por aquélla. Importa menos descubrir, por tanto, que sus citas proceden de polianteas o de colecciones de dicta, que examinar con qué destreza fueron incorporadas a unos textos, que renovaron la novela corta en su siglo[21].

 

 

Cuando sus novelas comienzan a correr de mano en mano por la Corte y Lope decide publicarlas, sabe que tendrá que estar alerta ante los críticos, que siempre ha­brá un lector dispuesto a señalar la falta de autoridades o la poca variedad de ellas, incluso lo desafortunado de un giro culterano. Quizá sea ésta la razón que le lleve a publicarlas en volumen misceláneo, a usar la retórica en los preámbulos y, tal vez, a abusar de las digresiones con el fin de tener contentos al crítico, al culterano y al erudito.

Veamos cómo son esas digresiones de Lope:

         Un primer grupo lo forman citas, máximas y dichos de autores clásicos, y anécdotas de personajes de la antigüe­dad, que Lope recoge de las misceláneas de erudición:

 

Acuérdome en esta ocasión de aquella pintura famosa que hace Lucano de Casio Sceva, tercero de sus Guerras civiles, que sacó en aquella memorable batalla el escudo pasado por ducientas y treinta partes, y afirma haberle visto; persona debía de ser de crédito, pues fue señor de Roma, que lo era entonces del mundo (Guzmán el Bra­vo).

 

¡Oh noche, qué de desdichas tienes a tu cuenta!, no en balde te llamó Estacio acomodada a engaños, Sé­neca horrenda y los poetas hija de la tierra y de las Parcas, que es lo mismo que de la muerte, pues ellas ma­tan y la tierra consume lo que entierra (La más prudente venganza).

 

Laura quedó cuidadosa, llena de solícito te­mor, que así define el amor Ovidio (La más prudente venganza).

 

Sintió Alejandro que estaba en mejor lugar Felisardo, y dándole a los celos, como el verdadero amor nunca tuvo término en el amar, que así lo sintió Proper­cio, llegó a ser descompostura en su autoridad y modes­tia (La desdicha por la honra).

 

Un segundo grupo sería el formado por los cuentos, refranes, burlas y chistes que provienen de las colecciones medievales que tan de moda pusieron los humanistas. Dos de los cuentos con más interés serían los que encabezan La desdicha por la honra y Guzmán el Bravo. Me refiero a la parábola del anciano que no recordaba el credo y a la fábula del labrador y la liebre de Gabriel Faerno. También podemos señalar otros ejemplos:

 

Hallé una vez en un librito gracioso, que llaman Floresta española, una sentencia que había dicho un cier­to conde: “Que Vizcaya era pobre de pan y rica de man­zanas”; y tenía puesto a la margen algún hombre de buen gusto, cuyo había sido el libro: “Sí diría”, que me pare­ció notable donaire (La desdicha por la honra).

 

Y a este propósito quiero que sepa que un gentilhombre deste lugar, más dichoso en hacienda que en ingenio, visitaba una dama de las que estiman más el ingenio que la ha­cienda, que deben de ser pocas. Contábale un día la renta que tenía y, entre otras necedades, acabó con decir que encerraba trecientas anegas de trigo y ciento de ce­bada con treinta carros de paja, y añadió que le dijese lo que le parecía de su hacienda, a quien ella respondió: “Paréceme, señor, que el trigo es mucho, y poca la cebada y paja para lo que vuestra merced merece" (La desdicha por la honra).

 

En la misma novela y al finalizar ésta Lope recuerda:

 

Y en este lugar me acuerdo de haber leído en una comedia portuguesa tratar un viejo con un amigo suyo de que quería casar su hijo, y diciéndole el otro: “No lo hagáis, que está enamorado de una cortesana”, respondió el viejo: “Ya lo sé, y si intento casarle es porque han reñido y averiguado unos celos, y es buena la ocasión deste enojo para apartarle della”. A quien re­plicó el amigo: “¡Qué poco sabéis de lo que puede una voluntad antigua fundada en trato! Ésta es la hora que anda vuestro hijo buscando disculpas a esa mujer para el mismo agravio que le ha hecho”.

 

En un tercer apartado se agruparían las reflexiones, co­mentarios o discursos sobre cuestiones teóricas relativas a la literatura, al modo de escribir novelas, a la lengua y a las novedades aportadas por los culteranos o venidas de Italia. Por ejem­plo:

 

No le será difícil a vuestra merced creer que era poeta este mancebo en este fertilísimo siglo deste género de legumbre, que ya dicen que los pronósticos y almana­ques ponen, entre garbanzos, lentejas, cebada, trigo y es­párragos: “Habrá tales y tales poetas” (La desdicha por la honra).

 

Y aquí, de paso, advierta vuestra merced que, a muchos ignorantes que piensan que saben, espanta que con tales vocablos se dé a Garcilaso nombre de prín­cipe de los poetas de España. Tornada y otros vocablos que se ven en sus obras era lo que se usaba entonces, y así, ninguno desta edad debe bachillerear tanto, que le parezca que si Garcilaso naciera en ésta no usara gallarda­mente de los aumentos de nuestra lengua (Las fortunas de Diana).

 

En un último grupo, habría que incluir las numerosas digresiones de temas variadísimos que salpican la narra­ción a cada paso, desde las que versan sobre costumbres de la época, modos de vestir, música, historia, filosofía o religión, hasta las de asuntos tratados con mayor trascen­dencia por el autor, como el amor, la muerte, los celos y el honor. Veamos algunos ejemplos:

 

Felisardo no llevó bien que le hablase en la braveza ni en el cuidado de los bigotes, que aunque no había los estantales que les ponen agora (ya de cuero de ámbar, ya de lo que solía ser feal­dad y, agora, o los hace más gruesos o los sustenta, que se llama en la botica Bigotorum duplicatio, como si dijé­semos por donaire a un gordo: “tiene dos barbas”), no los traía con descuido (La desdicha por la honra).

 

Era don Felis moreno (...), gentil disposición, adornada de notable talle; modestia y cortesía, no a la traza de la lin­deza de agora, con alza‑cuello de tela, que por disfraz llaman gola, horrible traje de hombres españoles (Guz­mán el Bravo).

 

Pero dirá vuestra merced: “¿Qué tienen que ver los elementos y principios de la generación de amor con las calidades elementales?” Mas bien sabe vues­tra merced que nuestra humana fábrica tiene dellos su ori­gen, y que su armonía y concordancia se sustenta y en­gendra deste principio, que, como siente el filósofo, es la primera raíz de todas las pasiones naturales (La más prudente venganza).

 

Y, esforzando la naturaleza al mayor contrario (que no sé cómo se entienda aquí aquel con­suelo de Séneca en la primera epístola, que nos engaña­mos en la consideración de la muerte por mayor, pues todo lo que pasó de la edad ya lo tiene la muerte), se sentó en una silla y dispuso la voluntad a la fuerza y el ánimo del valor al miedo de la pena (La desdicha por la honra).

 

 

En mi primer contacto con las NML, ya mencionaba como estas interrupciones más o menos cultas producían un cierto distanciamiento que favorecía en algunos momentos la interpretación paródica y burlesca de muchos de los pasajes[22]. Así ocurre, por ejemplo, en La desdicha por la honra al hacer referencia a la “buena memoria de fray Antonio de Guevara, escritor célebre, a quien de aquí y de allí jamás faltó un filósofo para prohijarle una sentencia suya”; purd, como todos sabemos, Guevara inventaba unas veces la fuente de la cita a la que se refería y otras imaginaba la existencia de autores a los que adscribía textos igualmente inexistentes.

En resumen, como vemos, Lope ha optado finalmente por tratar la novela corta como hombre científico y gran cortesano, y al ser ésta un género híbrido y variado incorporará en él el mayor número posible de elementos heterogéneos y fórmulas literarias atestiguadas en la tradición. Encon­traremos a cada paso recursos que aprendió en su queha­cer como hombre de teatro, novelista, poeta y lector.

Como ya indicó Francisco Ynduráin, las novelas de Lope “tie­nen mucho de formulario[23], apenas en­contramos elementos, recursos o escenas que no estén tomados de géneros literarios bien conocidos. Los personajes también responden a las características tópicas de lo que represen­tan, son hermosas y jóvenes damas, galanes corteses y discretos. En las descripciones espaciales sigue las fórmulas de rigor, también cuando se trata de indicar los cambios de tiempo[24]. Ahora bien, Lope siempre sabe introducir algún motivo original, dar una pincelada de realismo o un giro conversacional. La originalidad descansa, además, en el modo de entrelazar los elementos que utiliza, de orga­nizar la narración, incluyéndose a sí mismo en lo narrado, dialogando con su amiga Marcia, disponiendo el relato a favor del entretenimiento y del público. Los argumentos y los recursos estilísticos responden a las modas literarias de su época, mientras la técnica narrativa empleada será el resultado de haberse entregado por completo al nuevo pasatiempo que le propone su dama.


 

 

Mandóme vuestra merced escribir una novela

 

 

Mandóme vuestra merced escribir una novela, enviéle Las fortunas de Diana, volvióme tales agradecimientos, que luego presumí que quería engañarme en mayor cantidad, y hame salido tan cierto el pensamiento, que me manda escribir un libro dellas, como si yo pudiese medir mis ocupaciones con su obediencia. (La desdicha por la honra)

 

Las cuatro novelitas están dedicadas a Marcia Leonarda. Claramente el protagonismo que ésta adquiere nos parece tan significativo que por esta razón vamos a dedicarle unas líneas.

 

Estamos no sólo ante el tópico de la escritura por orden de otro, sino también ante un caso de escritura como forma de seducción, de galanteo, de escritura que favorece las relaciones del autor con su dama, y que tiene como objetivo la obtención de sus favores. (Recurso antiguo, por otro lado, si pensamos en la época de los trovadores)[25].

 

El mundo de la literatura es el mundo de Lope de Vega y éste le sirve, una vez más, como modo de relqacionarse con el otro, para confirmar una relación, y como pretexto para el galanteo. Lope en La viuda de Valencia (1620), también dedicada a Marcia Leonarda, presentaba el caso de una joven que comenzaba una relación amorosa, dejando entrar en su casa al que creía un vendedor ambulante de novelas; la literatura facilitaba la relación entre los dos jóvenes. Asunción Rallo afirma al respecto que las NML están “pensadas para la mujer amada, como cortejo y servicio de amor, como diálogo amoroso y como formación literaria para una experiencia vital”[26].

 

Literatura y cortejo amoroso. En muchas ocasiones vemos como Lope se refiere a la escritura de las novelas como servicio a su dama: “No he dejado de obedecer a vuestra merced por ingratitud, sino por temor de no acertar a servirla... Yo, que nunca pensé que el novelar entrara en mi pensamiento, me veo embarazado entre su gusto de vuestra merced y mi obediencia; pero, por no faltar a la obligación y porque no parezca negligencia...” dice al comienzo de Las fortunas de Diana. En La desdicha por la honra: “que me manda escribir un libro dellas, como si yo pudiese medir mis ocupaciones con su obediencia”; “Prometo a vuestra merced que me obliga a escribir en materia que no sé como pueda acertar a servirla...” insiste al comienzo de La más prudente venganza. En la última novela, algo cansado de tanta obligación, parece exigir un agradecimiento que no llega:

 

Si vuestra merced desea que yo sea su novelador, ya que no puedo ser su festejante, será necesario y aun preciso que me favorezca y que me aliente el agradecimiento (Guzmán el Bueno).

 

No cabe duda que a Lope le gusta el juego de las seducciones, conoce el poder de su elocuencia, ha visto los teatros llenos de un público entregado y satisfecho. Lope disfruta seduciendo a sus lectores y lectoras, a sus personajes y a sí mismo en el acto de escribir[27]. La seducción y el entretenimiento serán los principales objetivos en estas novelas, ambos influirán en la selección de los materiales y condicionarán, a nuestro entender, todo el supuesto discurso didáctico-moral.

El papel de Marcia es el de personaje y público, es una lectora que representa a ese público potencialmente nuevo de las novelas, un público no experto en letras, pero muy interesado y atento. Se trata de seducirle y de entretenerle, estos objetivos obligarán a ciertas rupturas con el decoro y la práctica retórica, y, desde luego, a la preferencia por tramas azarosas y variadas, ligeras de contenido y próximas a los cuentos donde las heroínas, que son el centro de la narración, presienten los peligros del amor, comparten esos peligros con los lectores, y, luego, se dejan atrapar por ellos, cayendo en redes y en trampas cuyas consecuencias parecían conocer. Que distinta la posición de Lope con respecto a la de María de Zayas en sus Desengaños amorosos. Lope no pretende enseñar ni educar, a diferencia de Zayas, a sus lectoras, así que, como era común en su época, también él considera que las mujeres deben leer sólo para entretenerse en casa, pues adquirir conocimientos no sólo no les es necesario, sino que, además, puede resultar perjudicial. Las novelitas están pensadas para que el público femenino disfrute en casa leyendo con las amigas o en círculos familiares. Muchos de los “intercolunios” que interrumpen el diálogo prueban esta prioridad. Marcia no debe aburrirse, tiene que estar contenta, entretenida y mantener así la atención en la lectura:

 

Contenta estará vuestra merced señora Leonarda, de la mejoría de nuestro cuento, pues ya queda Diana en servicio del Rey Católico... (Las fortunas de Diana).

 

Todos estos intercolunios han sido, señora Marcia, por aliviar a vuestra merced la tristeza que le habrán dado las lágrimas de Silvia y excusarme yo de referir el contento y alegría de los dos amantes, habiéndose conocido (La desdicha por la honra).

 

Pues sepa vuestra merced que las descripciones son muy importantes a la inteligencia de las historias, y hasta agora yo no he dado en cosmógrafo por no cansar a vuestra merced..." (La desdicha por la honra).

 

La intención de María de Zayas es bien distinta: es prioritario para ella enseñar y avisar del peligro a las jóvenes lectoras, así que por eso veremos como, cuando las heroínas caen en las “redes”, es porque “no saben”, así las historias se convierten en avisos, advertencias, enseñanzas y ejemplos que enseñan a “ver” esos peligros para poder evitar caer en ellos.

 

Marcia no es mero pretexto para la narración, ni siquiera es pretexto para dirigirse a un número mayor de personas. A Lope siempre le ha gustado la complicidad con su público, y, en este caso, la relación que propone a través de la literatura con Marcia Leonarda es mucho más íntima y personal. El género lo permite así que decide hacer su trabajo más agradable compartiendo con su musa Marcia hasta las decisiones que hay que tomar ante las alternativas técnicas que ofrece la práctica del nuevo género. La presencia de Marcia en el texto es fundamental, le motiva, le inspira y acaba justificando la dedicación a un género que consideraba menor.

La voz de Lope acaba funcionando como hilo conduc­tor del relato[28], subrayando las situaciones, comentando y haciendo apartes con Marcia. Así consigue, como lo conse­guía el gracioso en la escena[29], aproximarse más a su público y a su interlocutora, que a su vez sirve de puente entre el autor, la obra, los personajes y el lector. Lope y Marcia constituyen un marco narrativo verda­deramente atractivo y original. A diferencia del Decame­rón, en las Novelas a Marcia Leonarda no son los perso­najes los que cuentan las historias mientras otros escuchan, sino el mismo autor es el que deja oír su voz, mientras Mar­cia, personaje y persona, ficción y realidad, escucha atenta. Es justamente esta relación entre autor y destinatario[30] la que consigue dar ese tinte personal y originalísimo a toda la obra.

El diálogo constante entre ambos sirve de trama paralela que constata una original relación literaria entre escritor y lectora, y que va más allá de la retórica del “vuestra merced pide que le escriba” de la picaresca. Se produce un diálogo que nos deja ver la riqueza y ambivalencia de esta relación unas veces familiar, intimista, paternalista, otras cómplice, seductora, amorosa... Hay momentos en los que Lope trata a Marcia como a una niña, apenas sin educación, reducida al ámbito doméstico y a los paseos por el Prado:

 

y hasta agora yo no he dado en cosmógrafo por no cansar a vuestra merced, que desde su casa al Prado le parece largo el mundo (La desdicha por la honra).

 

 

No sabe latín:

 

Sólo atendiendo a perder a Diana, a quien él imaginaba sol del mundo Antártico, decía, casi en imitación de Marcial, un poeta latino, por quien a vuestra merced le está mejor no saber su lengua (Las fortunas de Diana).

 

En otras es una mujer culta a la que puede pedir consejo y compartir dudas, es, además, mujer y amante que recibe comentarios picantes, compañera cómplice y preferente lectora a la que pocas veces recrimina y muchas alaba.

 

Veamos algunos ejemplos:

 

Pero antes que pase de aquí, le quiero preguntar a vuestra merced, si acaso sabe, pues es persona que conoce a Cicerón, a Ovidio y a otros sabios, y se puede hablar con vuestra merced en materia de difiniciones y etimologías, ¿por qué dijo el castellano “mojicón” (Guzmán el Bueno).

 

Las comparaciones ya sabrá vuestra merced que no han de ser tan uniformes que pareciesen identidades, y así verá vuestra merced por instantes blanca como la nieve, hidalgo como el rey, mas sabio que Salomón y más poeta que Homero (Guzmán el Bueno).

 

Llegó con sus padres Laura, y pensando que de solo los árboles era vista, en sólo el faldellín, cubierto de oro, y la pretinilla, comenzó a correr por ellos...

Caerá vuestra merced fácilmente en este traje, que, si no me engaño, la vi en él un día tan descuidada como Laura, pero no menos hermosa (La más prudente venganza).

 

 

 Es mujer capaz de participar en los diálogos de amor al estilo de los humanistas de León Hebreo:

 

Pero dirá vuestra merced: “¿Qué tienen que ver los elementos y principios de la generación de amor con las calidades elementales?” Más bien sabe vuestra merced que nuestra humana fábrica tiene dellos su origen, y que su armonía y concordancia se sustenta y engendra deste principio, que, como siente el filósofo, es la primera raíz de todas las pasiones naturales (La más prudente venganza).

 

Y con preparación suficiente para recibir un guiño cómplice:

 

No pienso que le habrá sido a vuestra merced gustoso el episodio, en razón de la poca inclinación que tiene al señor Himeneo de los atenienses; pero por lo menos le desvié la imaginación del agravio injusto que hicieron estas bodas al ausente Lisardo y la facilidad con que se persuadió la mal vengada Laura (La más prudente venganza).

 

Siempre pendiente de que su lectora no se canse le permite que pase las digresiones de tal o cual pasaje, si lo desea:

 

y vuestra merced, señora Leonarda, si tiene más deseo de saber las fortunas de Diana que de oír cantar a Fabio, podrá pasar los versos de este romance sin leerlos (Las fortunas de Diana).

 

 

 

Asimismo hay otros casos en los que Lope ironiza en cuanto a la educación o capacidad de comprensión de Marcia[31], que, de pronto parece no conocer ni a Aristóteles:

 

Demás que yo he pensado que tienen las novelas los mismos preceptos que las comedias, cuyo fin es haber dado su autor contento y gusto al pueblo, aunque se ahorque el arte, y esto, aunque va dicho al descuido, fue opinión de Aristóteles. Y por si vuestra merced no supiere quién es este hombre, desde hoy quede advertida de que no supo latín, porque habló en la lengua que le enseñaron sus padres, y pienso que era en Grecia (La desdicha por la honra).

 

Pero a vuestra merced ¿qué le va ni le viene en que hablen como quisieren de Garcilaso? (...) Atrévome con vuestra merced con lo que se viene a la pluma, porque sé que, como no ha estudiado retórica, no sabrá cuánto en ella se reprehenden las digresiones largas (Las fortunas de Diana).

 

En general, Lope describe a su receptora como mujer que sabe lo suficiente para poder mantener ese pseudodiálogo valioso y sugestivo para la creación literaria al que asistimos como lectores. Marcia debe saber y sabe sólo para escuchar, tiene que ser y es culturalmente obra del amante, y así funciona perfectamente como receptora.  Al final, de lo que se trata es de conseguir una Marcia dócil, maleable, elástica, manejable por el creador y a disposición del narrador[32].

 

No por esto deja Lope de ser respetuoso y comprensivo con ella. Al final de su vida era consciente de la dificultad de ser mujer en su sociedad, además, su educación humanista y su carácter optimista le vuelven a alejar de la desengañada María de Zayas, y defiende el matrimonio como estado de equilibrio y bienestar, como institución que combina el amor espiritual y el físico, y a ambos en armonía. Incluso llega a defender la necesidad de una “cátedra de casamiento” donde los jóvenes aprendieran antes de casarse a “formarse en el amor a la dama” (La más prudente venganza)[33].

Lope consigue individualizar al máximo a su destina­tario; en esto radica la originalidad de la obra. El público sigue siendo lo más importante para el genial dramaturgo, y en estas novelas el público se personaliza en Marcia Leonarda.


 

 

Las historias de amor-honor y los viajes de aventuras

 

 

 

Las cuatro historias o cuentos que narra Lope presentan un complejo entramado de tradiciones medievales, renacentistas, españolas e italianas, como era frecuente en la prosa novelística de la época. El folklore y la cuentística popular se van entremezclando con temas y motivos de los libros de caballerías, del mundo de los libros de pastores, de las historias de cautivos y de las aventuras bizantinas: amaneceres mitológicos, diálogos de amor, bailes y canciones en un locus amoenus, lamentaciones de enamoradas perdidas o abandonadas, anagnórisis, aventuras en países exóticos etc.

Haremos ahora un breve comentario de estas cuatro no­velitas, atendiendo a sus argumentos, personajes y carac­terísticas generales.

En los comienzos de los relatos y en la mayoría de los finales reconocemos la profunda huella que en Lope dejó la cuentística popular y tradicional: “En la insigne ciudad de Toledo... ha­bía no ha muchos tiempos dos caballeros...” (Las fortu­nas...); “En una villa insigne del arzobispado de Tole­do... se crió un mancebo...” (La desdicha...); “En la opulenta Sevilla...” (La más prudente...), y, coincidiendo con Cervantes, en Guzmán el Bueno: “En una de las ciudades de España, que no importa a la fábula su nombre...”.

Los finales también conservan el gusto por la moraleja o las albricias de rigor, como en el final de Las fortunas de Diana: “Que yo me parto a Toledo a pedir albricias a Lisena y Otavio de que ya hicieron fin las fortunas de la hermosa Diana y el firme Celio”. O en el siguiente caso:

 

Ésta fue la prudente venganza, si alguna puede tener este nombre, no escrita, como he dicho, para ejemplo de los agraviados, sino para escarmiento de los que agravian, y porque se vea cuán verdadero salió el adagio de que los ofendidos escriben en mármol y en agua los que ofenden, pues Marcelo tenía en el corazón la ofensa, mármol en dureza, dos largos años, y Lisardo tan escrita en el agua, que murió en ella” (La más prudente venganza).

 

Las características de los personajes responden a una tipología bien conocida. Felisardo, el protagonista de La desdicha por la honra, es un “mancebo de gentil disposición y talle, y no menos virtuosas costumbres y entendi­miento”; su compañera Silvia es “dama verdaderamente en quien concurrían todas las partes que hacen una mu­jer perfecta en sus primeros años”, y Lisardo es un “ca­ballero mozo, bien nacido, bien proporcionado, bien en­tendido y bienquisto” (La más prudente venganza). En estos como en los otros casos, podemos ver la relación que existe con los galanes y las damas que pueblan las comedias de Lope, así lo ha señalado Francisco Ynduráin afirmando que tanto el comportamiento, como las maneras son las mismas[34]. Sin duda, la influencia del teatro vuelve a ser prioritaria en el diseño de los protagonistas de las novelitas de Lope.

Estos jóvenes galanes y sus damas van a tener un modo de comportamiento muy convencional. Los móviles, los pretextos, los desencadenantes de la acción serán los limitados al honor, al amor, a los celos y a las venganzas. En La desdicha por la honra, por ejemplo, el motivo principal que pone en movimiento al protagonista será el honor, en este caso, la búsqueda de “honra”. El joven Felisardo, que ignora su origen arábigo cuando se compromete con la joven “de calidad” Sylvia, se entera de su procedencia y decide lanzarse a la aventura para realizar las proezas que le devuelvan su honra y su calidad de español.

Como en el caso anterior, una vez en movimiento, damas y galanes se comportarán de acuerdo a las características y convenciones del héroe peregrino de las novelas de aventura bizantina[35]. Diana, por ejemplo, en las Fortunas, embarazada de su amante Celio, huye de la casa ma­terna, da a luz y se disfraza de pastor para no ser recono­cida; después de una serie de avatares más o menos dig­nos de crédito, gana la confianza de un duque y acaba siendo virrey en América. En Guzmán el Bueno, el protagonista lucha contra el Gran Turco, pelea en la batalla de Lepanto, naufraga y sufre cautiverio en Túnez, donde se nos describe un enredo amoroso típico de los relatos de cautivos.

 Las fortunas de Diana, La desdicha por la honra y Guzmán el Bueno están concebida en gran medida según el modelo de los libros de aventura bizantina, aunque se entrecrucen pasajes procedentes de los libros de pastores o de cautivos. La admiración de Lope (igualmente de Cervantes) por Heliodoro queda patente desde la primera novela en la que pone de manifiesto que éste va ser su modelo: “quisiera ser un Heliodoro para contarlos” o “Ruego sepa vuestra merced que muchas veces hace esto mismo Heliodoro con Teágenes y otras con Cariclea, para mayor gusto del que escucha con la suspensión de lo que espera” (Las fortunas...).  Los elementos de este género se imponen, así encontraremos con frecuencia los siguientes: la preponderancia de aventuras sobre un paisaje cambiante (el mar con sus naufragios, raptos, tormentas etc.); un eje amoroso puesto a prueba por separaciones y desencuentros; personajes episódicos; fondo moral con respaldo de sentencias; toques de humor (en la técnica narrativa), y final feliz etc.

En Las fortunas de Diana, mientras Ynduráin hace hincapié en lo convencional de la presentación de los hechos narrativos y en el escaso aparato erudito del que abusará en las posteriores: “Ya no hay farragosas digresiones sobre pun­tos curiosos o raros, y una moderada referencia a autori­dades y lugares levanta el tono sin enfadar[36], nosotros preferimos la opinión de Pabst y considerar la novela casi un “divertimiento literario” donde “el trabajo (está) construido de acuerdo con la receta previa, se viste de erudición, se recarga de aforismos y desenga­ños cortesanos, se fundamenta en cuentos y en caballerías. Es un conjunto artificial, no una obra de arte; un expe­rimento, no una novela[37].

Muchas de las cosas que nos cuenta Lope en esta novela resultan poco creíbles; Lope puede prestar presta poca atención a la verosimilitud, pues recordemos que desde las palabras preeliminares relaciona las novelas con los cuentos y con los libros de caballerías. Gran parte del material que conforma la na­rración podría calificarse de extraordinario y la otra parte funcionaría pendiente del entretenimiento. Ambos son valores que busca el autor. No importa que Diana entregue su cofre de diamantes al primero que res­ponde a su llamada por la noche, que conviva vestida de varón con su amante durante una travesía sin que éste la reconozca, ni que llegue a ser virrey en América. La novela ha sido concebida de acuer­do a una serie de principios en los que Lope creía en 1621.

Las fortunas de Diana parece ser una de las fuentes literarias, que utiliza María de Zayas en El juez de su casa y, según Avalle‑Arce, “tiene algún paralelo con la Señora Cornelia de Cervantes[38]. No es este el lugar apropiado pero una comparación entre esta primera novelita de Lope y la de María de Zayas nos daría pie a establecer diferencias interesantes entre ellos.

 

En La desdicha por la honra encontramos elementos propios de los libros de cautivos y de las comedias de honor. Como ya dijimos, Felisardo huye de Italia, abandonando a su señor y a su dama, para ir a Constantinopla, tras enterarse de que lleva sangre de abencerraje y se ha decretado la expul­sión de los moriscos en España.

 

Lope elige una ambientación exótica para esta novela, llevado por el éxito de los libros de cautivos y del tema del cautiverio en general, (incluyendo el que éste obtenía en el teatro, por ejemplo, los Baños de Argel y La gran sultana de Cervantes), y abandona a su protagonista a un mundo de aven­turas y pericias para que limpie esa supuesta mancha de sangre. La estancia en Constantinopla le sirve de pre­texto para hacer una larga descripción de la ciudad y las costumbres de sus habitantes. Descripciones y digresiones sobre esta ciudad y la Corte del Gran Turco[39], que llevaron a Marcel Bataillon a investigar y acabar descubriendo la fuente que manejaba nuestro autor para tan pormenorizados detalles; “no era de suponer, sugiere Bataillon, que Lope dedi­case mucho tiempo a faenas pacientes de documentación sobre las cosas de Turquía[40]. Lope utiliza y copia del libro de Octavio Sapiencia (Nuevo tratado de Turquía con una descripción del sitio y ciudad de Constantinopla, costumbres del Gran Turco, de su modo de govierno, de su palacio, consejo, martyrios de algunos mártyres, Madrid, Viuda de Alonso Martín[41], 1622) todo lo que constituye el marco ambiental de la novela y también la historia del propio Felisardo.

El tema principal es la honra y la lucha por la limpieza de sangre, y Lope da una solución acertada, al concluir reconociendo que hay una nobleza musulmana y una nobleza cristiana, y que tan pura es la sangre de una como de otra. Felisardo llegará de sus viajes y habrá ganado en nobleza, habrá demostrado que un hombre, a través de la realización de valientes hazañas en nombre de su rey y de su reli­gión, puede recuperar su identidad y su honra. Lope no necesita profundizar en la psicología de su per­sonaje ni en la trascendencia del tema, pues, como ad­vierte felizmente Bataillon, “para Lope, idear un héroe no es meditar sobre un destino y una conducta; es perci­bir un gesto y trazar en el aire la línea quebrada de unas aventuras fulgurantes[42].

Tanto Cirot como Ynduráin señalan[43] fallos de com­posición y de estilo, mientras que Pabst considera que Las fortunas de Diana y La desdicha por la honra no logran liberarse de la carga teórica que las an­tecede y por eso son las menos logradas estéticamente, pues entre digresiones y citas eruditas acaban siendo “víctimas de un exceso de elaboración científica”. También Pabst ve en esta novela una parodia del culteranismo y del conceptismo, que comenzaría en la parábola del labrador que no sabía el credo.[44]  

Lo que está claro, es que para Lope el principio de variedad está por encima del de unidad, y que ésa es la razón que le lleva a insertar poemas en boca de personajes a veces de manera brusca, como también hace con algunas de las digresiones, sabiendo que a cierto sector del público estas inserciones no le gustarán, pero apostando por una variedad que le permitía alardear de su capacidad para la poesía. Los poe­mas que Lope introduce son composiciones de estilo conceptista o culterano, más o menos afortunadas, algunas en tono paródico, al igual que las digresiones y descripciones a las que no referíamos antes, con sus cons­trucciones y largos períodos, que sirven de burla el preciosismo estilís­tico de los cultos[45].

 

La más prudente venganza es, a ojos de la crítica, la novela más conseguida de las dedicadas a Marcia Leonarda. Es una historia de amor en la que abundan elementos de la comedia[46].

Lisardo y Laura viven en Sevilla y, tras darse pruebas de enamoramiento, deciden no formalizar su relación hasta alimentar su amor; pero tras una serie de confusiones Lisardo se ve involucrado en una pendencia y tiene que salir huyendo de España. Con el tiempo, Laura duda de la fidelidad de su amante y se casa con otro. Lisardo regresa y se vuelve a entablar la relación amorosa entre ellos. La pasión acaba saltando las barreras sociales y los lazos del matrimonio. La venganza del marido de Laura, engañado, será rigurosa; culpables y confidentes morirán y con ellos desaparecerá la sospecha de deshonra[47].

No hay programa ni cuestiones teóricas en el encabeza­miento, y, aunque también la adornan comentarios, digre­siones eruditas y giros culteranos y conceptistas, éstos es­tán mucho mejor engarzados en el hilo narrativo que en las anteriores novelitas.

En esta historia, Lope profundiza más en los sentimien­tos y estados de ánimo de sus protagonistas. Conocemos el corazón de los amantes a través de cartas, como en los libros sentimentales[48], de poemas y conversaciones en la intimidad. La erudición y las digresiones rondarán la temática amorosa, pues, aunque el tema sea el del honor manchado, toda la novela gira en torno al amor y a su definición. El amor todo lo vence, como reza el emblema de Alciato, el amor en el laberinto, en el enredo, como locura, amor frente a fortuna, deshonrado, roto por el adulterio. Pero al final de la novela lo que destaca es la defensa de su opinión contra el uso de la violencia como solución de casos de agravios[49]:

 

Y he sido de parecer siempre que no se lava bien la mancha de la honra del agraviado con la sangre del que le ofendió, porque lo que fue no puede dejar de ser y desatino creer que se quita, porque se mate al ofensor, las ofensas del ofendido. Lo que hay en esto es que el agraviado se queda con su agravio y el otro, muerto, satisfaciendo los deseos de la venganza, pero no las calidades de la honra, que para ser perfecta no ha de ser ofendida.

 

Los criados se comportan como criados de comedia[50]. Sirven de mediadores y confidentes, dejando oír su voz y su opinión en numerosos casos. El realismo de sus comen­tarios se acompaña de la descripción de sus gestos o su modo de vestir: Fenisa, por ejemplo, se recoge “su manto y aquel som­brero que con tanta bizarría se ponen las sevillanas”.

 

Como es habitual en la literatura del Siglo de Oro, so­bre todo tras la influencia de Ariosto, también nuestro autor busca la mesura en la expresión de los estados pa­sionales, y, como ya hemos visto en las anteriores, también en ésta gusta de introducir esos comentarios cul­tos o citas de autoridades, que distancian al lector y en­frían el discurso del personaje. En esta novelita Lope acierta al utilizar este recurso, y parece dominarlo mejor, por eso, como dice Pabst, “cuanto más se acer­ca la pericia a su punto culminante, tanto más retrocede y se ausenta la ornamentación[51] .

Es esta la novela menos convencional, también podemos considerarla la mejor construida y la que consigue un perfecto equilibrio entre todos los elementos, como dice Francisco Rico:

 

 ...a la delicadeza del estudio psicológico se une también en ella el interés de la intriga que la remata; la trama se desarro­lla al ritmo más oportuno a cada situación, pausado o rápido, según convenga a la armonía del conjunto y no duda en reflejarse en diálogos llenos de vida y ver­dad; el carácter cortesano del asunto condice admirable­mente con los paréntesis en verso; los comentarios del autor son más ajustados que nunca[52].

 

La última novela corta que escribe Lope Guzmán el Bravo‑ también carece de comentarios teóricos en los preliminares, y es una historia de honor y de cautivos.

 

Don Felis de Guzmán es un noble de fuerzas descomu­nales en el que se unen “la blandura mercurial del enten­dimiento con la fuerza marcial de la osadía”. Esta carac­terística del personaje da pie a Lope para hacer una breve digresión sobre casos de famosos forzudos y, a modo de halago al conde‑duque de Olivares, otra sobre la batalla naval de Lepanto y su propia comedia La Santa Liga.

Después de una serie de aventuras, don Felis llega a tierra de moros cautivo. Allí le acompaña un criado, lla­mado Mendocica, del que se enamora una rica judía; éste resultará no ser hombre, sino Delicia, una dama que sigue a don Felis en su cautiverio y ha elegido para ello el disfraz de varón.

En este simple argumento podemos ver la mezcla de géneros bien conocidos por todos y a la que la novelística nos tiene acostumbrados. Quizá ésta sea la razón por la que el lector perciba más fácilmente la carga paródica, satírica y el fondo de humor que subyace a toda la novela. Para Pabst, esta no­vela es una sátira del género caballeresco y sigue el mo­delo de las sátiras italianas. En ella se intenta mostrar “la discrepancia que existe entre el derroche de fuerzas físicas y el éxito moral[53]. Las digresiones, anécdotas y exageraciones parodiando el estilo culterano responden también a esa intención de sátira generalizada.

Fernando Copello[54] considera esta novela como una parodia general del sistema que Cervantes aplicara a sus Novelas Ejemplares, parodia que se ampliaría a los novelistas que habían seguido su modelo. La intención paródica se asentaría desde la polisemia del nombre del héroe, la casa ilustre que representa, su origen alemán y el aspecto de caballero bereber: “Era don Felis moreno, tenía más de agradable que de hermoso, cabello y bozo negro...”. Posiblemente se trata de alusiones al linaje impuro de la familia del conde-duque.

Marina Scordilis Brownlee dice que se trata de una parodia de los libros de caballerías y Carmen Rabell afirma que rompe con las leyes de la unidad y la posibilidad de Aristóteles y “abraza la tradición retórica con el propósito de desagradar al lector. Utilizar las artes de la elocuencia de manera que se produzca el efecto contrario de los fines retóricos es la venganza que se toma nuestro narrador en esta novela”[55].

La parodia parece, pues, extenderse a todos los niveles de una narración en la que los episodios no tienen más unión entre ellos que la que les da el héroe. Las peripecias de éste no son producto de un error, sino simplemente de la mala fortuna o de la maldad de los demás. No hay por tanto didactismo, ni enseñanza, ni aviso.

También hay una cierta nostalgia por los temas del romancero nuevo, que tanto gustaban a Lope. Esta historia le permite idealizar el modo de vivir, los atuendos y el exotismo de los árabes, y también una serie de comportamientos caballerescos que resultaban ya en­tonces trasnochados.

Al final de esta novela, Lope promete otra más en la que el amor y los celos serán los protagonistas y asegura que gustará más al público femenino, su título El pastor de Galatea, pero nunca llegará a escribirla.

No vamos a destacar en las novelas que comentamos la perfección estilística, ni la habilidad narrativa o la gracia en la selección de los argumentos que sin duda to­das tienen. Lope escribe sus novelas con naturalidad y es­pontaneidad, y con el propósito de divertir a su dama. Poco importa que las historias narradas se ajusten o no a la verosimilitud o que contengan sus pensamientos en voz alta sobre la manera de resolver tal o cual situación. En la primera novela Lope se da cuenta de la falta de preceptivas, de lo novedoso del género que trata, de sus posibilidades; se acuerda de los libros de caballerías y de los cuentos de tradición oral, busca autoridades clásicas y humanísticas, y se lanza a la empresa con cierta inseguridad.

Al publicar las otras tres novelitas ya ha pasado el tiempo, sabe cuál es la actitud del público culto ante sus historias, conoce las claves del nuevo género y ha comprobado que se presta a la defensa de la libre creación y a la variedad. El objetivo seguirá siendo el mismo: entretener y distraer al lector, los ingredientes también: cartas y diálogos de amor, historias peregrinas y extraordinarios sucesos, poemas y romances[56], críticas contra los culteranos, digresiones eruditas y ges­tos cariñosos, sutiles galanteos y bromas llenas de com­plicidad para su dama[57]. Quizá en la última de ellas Lope manifieste cierto cansancio, como si no hubiera conseguido sentirse cómodo al final con el género, o simplemente hubiera llegado a la consideración de que éste no daba para más.

 

Julia Barella


 

 

NUESTRA EDICIÓN

 

La presente edición sigue fielmente el texto de las pri­meras ediciones. Para Las fortunas de Diana he utilizado un ejemplar de la princeps (La Filomena, Madrid, Alonso Pérez, 1621, fols. 59‑75). Para La desdicha por la hon­ra, La más prudente venganza y Guzmán el Bravo he seguido la reimpresión facsímil de La Circe (Madrid, Co­lección Tesoro, 1935). He cotejado estas primeras edicio­nes con las de J. D. y L. A. Fitzgerald (1915), F. Rico (1968) y J. M. Blecua (1969).

La puntuación y acentuación siguen las normas vigentes en la actualidad. En lo que respecta a las grafías, he mo­dernizado las vacilaciones uv, sss, xj, iy, suprimido la s larga, la ç y las grafías cultas tipo ph. Se desarrollan las abreviaturas, se respetan las contracciones de artículo y preposición: della, desta, etc., y las alternancias tipo agoraahora.

J.B.


 

BIBLIOGRAFIA SELECTA

 

 

AVALLE‑ARCE, J. B., “Lope entre dos mundos”, NRFH, XXIV (1975), pp. 308‑317.

AYLLÓN, C., “Sobre Cervantes y Lope: la novella”, RF, LXXV (1963), pp. 273‑288.

BAQUERO GOYANES, Mariano: “Comedia y novela en el siglo XVII”, en Serta philologica in honorem Lázaro Carreter, Madrid, Cátedra, 1983, vol. II, pp. 13-29.

BARELLA, Julia: “Las novelle y la tradición prosística española”, Estudios Humanísticos, VII (1985), pp. 21-29.

BATAILLON, M., La desdicha por la honra: génesis y sentido de una novela de Lope de Vega”, en Varia lección de clásicos es­pañoles, Madrid, Gredos, 1964, pp. 373‑418.

BROWNLEE, M. S., The Poetics of Literary Theory. Lope de Vega's «Novelas a Marcia Leonarda» and their cervantine context, Madrid, Porrúa, 1981.

CARLES BLATT, E., “Las novelas ejemplares de Lope de Vega”, Fénix, I (1935), pp. 553‑570.

CASTRO, A., y H. RENNERT, Vida de Lope de Vega, Salamanca, Anaya, 1968.

CIROT, G., « Valeur littéraire des Nouvelles de Lope de Vega», BHi, XXVIII (1926), pp. 321‑355.

CHEVALIER, Maxime: Un cuento, una comedia, cuatro novelas (Lope de Rueda, Timoneda, Tamariz, Lope de Vega y María de Zayas)", en R. B. TATE (ed.): Essays on Narrative Fiction, Oxford, Dolphin, 1982, pp. 27-38.

DÍAZ MIGOYO, Gonzalo: “Escrilectura amorosa de la novela: las Novelas a Marcia Leonarda de Lope de Vega”, Quimera, XXI-XXII (1982), pp. 54-56

DUNN, Peter N.: Castillo Solórzano and the Decline of the Spanish Novel, Oxford, Blackwell, 1952.

FELTEN, Hans: “La mujer disfrazada: un tópico literario y su función. Tres ejemplos de Calderón, María de Zayas y Lope de Vega”, en H. FLASCHE (ed.): Hacia Calderón, Stuttgart, Steiner, 1988, pp. 77-82.

FERNÁNDEZ MONTESINOS, J., Estudios sobre Lope de Vega, Mé­xico, El Colegio de México, 1951, y Madrid, Anaya, 1967.

GUTIÉRREZ HERMOSA, Luisa María: “La constitución de un 'arte nuevo de hacer novelas': apuntes a una teoría de la novela corta en el Siglo de Oro”, Exemplaria (Huelva), 1 (1997), pp. 157-177. Abstract en <http://www.philologia.uhu.es/philologia/Revistas/Exemplaria/ FrameExem.htm>

HERNÁNDEZ VALCÁRCEL, Mª del C.: “El arte de la digresión y la voz del narrador en las Novelas a Marcia Leonarda”, Anales de la Universidad de Murcia, XXXVII (1980), pp. 263-281.

ICAZA, F. A. de, Lope de Vega. Sus amores y sus odios.... Mé­xico, Porrúa, 1962.

KRÖMER, Wolfram, Formas de la narración breve en las literaturas románicas hasta 1700, Madrid, Gredos, 1979.

LASPÉRAS, Jean-Michel: La nouvelle en Espagne au Siècle d'Or, Montpellier, Editions du Castillet/Université Paul Valéry de Montpellier, Perpiñán, 1987.

__________ “La nouvelle espagnole du XVIIème. Propositions pour une définition”, Tigre, 4 (mai 1988), pp. 61-76.

 

 _______________ “La ejemplaridad de la novela corta”, en VV. AA.: Historia y Crítica de la Literatura Española, Barcelona, Crítica, vol. III/1, 1992, pp. 294-299.

LOUREIRO, Ángel G.: “La aventura de la escritura en las Novelas a Marcia Leonarda”, Hispanic Journal, 6 (1985), pp. 123-137.

MARTÍNEZ CAMINO, Gonzalo: “La novela corta del Barroco español y la formación de una subjetividad señorial”, BHS, LXXIII (1996), pp. 33-47.

MUÑOZ MEDRANO, Mª C., “Aproximación a las Novelas a Marcia Leonarda de Lope de Vega” en Espéculo, Nº 10 (www.ucm.es/info/especulo/numero18/marciale.html) .

NAVARRO DURÁN, Rosa: “El diálogo entre el autor y su lector” y “El atractivo de la ambigüedad: la mujer vestida de hombre”, en ¿Por qué hay que leer los clásicos?, Barcelona, Ariel, 1996, pp. 23-25, 59-67.

PABST, Walter: La novela corta en la teoría y en la creación literaria, Madrid, Gredos, 1972.

PALOMO, Pilar: La novela cortesana (Forma y estructura), Barcelona, Planeta, 1976.

RABELL, C.,  Lope de Vega. El arte nuevo de hacer “ novellas”, London, Tamesis Books, 1992.

RALLO GRUSS, Asunción: “Invención y diseño del receptor femenino en las Novelas a Marcia Leonarda”, Dicenda, 8 (1989), pp. 161-179.

REDONDO, A., “Fiesta y literatura en Madrid durante la estancia del Príncipe de Gales, en 1623”, Edad de Oro, XVII (1998), pp. 119-139.

RODRIGUEZ CUADROS : "Ventaneras y bachilleras: Mujer y escritura en la España del Siglo de Oro", en Sonia MATTALÍA y Milagros ALEZA (eds.): Mujeres: Escrituras y lenguajes (En la cultura latinoamericana y española), Valencia, Universidad, 1995, pp. 109-122.

RODRÍGUEZ CUADROS, Evangelina: Novela corta marginada del siglo XVII español, Valencia, Universidad, 1979.

SCHWARTZ, L., “La retórica de la cita en las Novelas a Marcia Leonarda de Lope de Vega”, Edad de Oro, XIX (2000), pp. 266-285.

SOBEJANO, G., “La digresión en la prosa narrativa de L. de V. y en su poesía epistolar”, Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llo­rach, II, Oviedo, Univ. de Oviedo, 1978, pp. 479‑494.

VOSSLER, K., Lope de Vega y su tiempo, Madrid, Revista de Oc­cidente, 1933.

WARDROPPER, B. W., “Lope de Vega's short stories: Priesthood and art of literary seduction”, en Medieval and Renaissance studies, Durham, Duke University Press, 1968, pp. 57‑73.

YARBRO-BEJARANO, Yvonne: "Lope's Novelas a Marcia Leonarda", KRQ, 4 (1980), pp. 460-472.

_________ The Tradition of the novela in Spain, from Pedro Mexía (1540) to Lope de Vega's "novelas a Marcia Leonarda" (1621, 1624), Nueva York & Londres, Garland, 1991.

YNDURÁIN, F., “Lope de Vega como novelador”, en Reelección de clásicos, Madrid, Prensa Española, 1969.

YUDIN, Florence L.: “Theory and Practice of the Novela comediesca”, Romanische Forschungen, 81 (1969), pp. 585-594.

_______  “The novela corta as comedia: Lope's Las fortunas de Diana”, BHS, XLV (1968), pp. 181-188.

ZAMORA VICENTE, A., Lope de Vega. Su vida y su obra, Madrid, Gredos, 1961.

 

 

 

EDICIONES

 

-         FITZERALD, J. D. y L. A., eds., L. de V., Novelas a Marcia Leonarda, Romanische Forschungen, XXXIV (1915), pp. 278‑467.

-         RICO, F., ed., L. de V., Novelas a Marcia Leonarda, Madrid, Alianza Editorial, 1968.

-         BLECUA, J. M., ed., L. de V., Obras poéticas, I. Rimas. Rimas sacras. La Filomena. La Circe. Rimas humanas y divinas del li­cenciado Tomé de Burguillos, Barcelona, Planeta, 1969.

-         BARELLA, J. ed. L. de V.,  Novelas a Marcia Leonarda, Madrid, Biblioteca Júcar, 1988.

-         SAINZ DE ROBLES, F.C., L. de V., Novelas a Marcia Leonarda, Madrid. Aguilar, 1990. 

-         MCGRADY, D. ed. Prosa II. Pastores de Belén. N.M.L. la Dorotea, Madrid, Biblioteca Castro, 1998.

 



[1] G. Sobejano, “La digresión en la prosa narrativa de Lope de Vega y en su poesía epistolar”, Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, Oviedo, 1978, pp. 460-494; C. Rabell, Lope de Vega. El arte nuevo de hacer “ novellas”, London, Tamesis Books, 1992 y L. Schwartz, “La retórica de la cita en las Novelas a Marcia Leonarda de Lope de Vega”, Edad de Oro, XIX (2000), pp. 266-285.

[2] Vid. José F. Montesinos, Estudios sobre Lope de Vega, Salamanca, Anaya, 1967; Marina Scordilis Brownlee, The Poetics of Literary Theory, Potomac, Studia Humanitatis, 1981 y Mª Cándida Muñoz Medrano, “Aproximación a las Novelas a Marcia Leonarda de Lope de Vega” en Espéculo, Nº 10 (www.ucm.es/info/especulo/numero18/marciale.html) .

[3]  La quinta de Florencia del Decameron dará paso a toda la serie de saraos, carnavales, noches de invierno, huertas, jardines y cigarrales de la literatura española. Desde los Diálogos de apacible entretenimiento(1605) de Lucas  Hidalgo y las Noches de invierno de Eslava (ed.J. Barella, Pamplona, Institución Príncipe de Viana, 1986), a Don Diego de Noche de Salas Barbadillo, Noches de placer (ed. Emilio Cotarelo, Madrid, Librería de los Bibliófilos Españoles, 1906) y las Huertas de Valencia (ed. Eduardo Juliá Martínez, Colección de Novelas de Castillo Solórzano, Madrid, Soc. de Bibliófilos Españoles, 1944) de Castillo Solórzano, Navidades en Madrid de Maria de Carvajal (ed. Antonella Prato y prólogo de Maria Grazia Profeti (Verona, Franco Angeli, 1988) y ed. Catherine Soriano, Madrid, Comunidad de Madrid, 1993) y los Cigarrales de Toledo de Tirso de Molina (ed.Luis Vázquez, Madrid, Castalia, 1996).

[4] Así denomina Lope las digresiones y apartes en La desdicha por la honra.

[5] Art. cit., p. 272.

[6]  Como dice al comienzo de Las fortunas de Diana.

[7]  La frecuencia de todos estos elementos en la novelística es­pañola ha sido señalada entre otros por W. Krömer, “Gattung und Wort novela im spanischen 17. Jahrhundert”, Romanische Forschungen, LXXXI (1969), p. 430 y Formas de la narración breve en las literaturas romanicas hasta 1700, Madrid, Gredos, 1979. Vid. El caso concreto de Antonio de Eslava en mi artículo, “Las noches de invierno de A. de E.: entre el folklore y la tradición erudita” Príncipe de Viana, nº 175 (1985), pp. 513-565.

[8] Cf. Cándido Ayllón, “Sobre Cervantes y Lope: la Novella”, RF, LXXV (1963), p. 282. Según Ayllón, la división en actos más evidente es la de La más prudente venganza, “cuyos tres actos pueden titularse 1.º Noviazgo, 2.º Adulterio y 3.º Venganza”.

[9] Sobre este tópico y el de la falsa modestia que se menciona seguidamente consúltese el estudio de W. Pabst. La novela corta en la teoría y en la creación literaria, Madrid, Gredos, 1972, p. 256. Sugerente el comentario que al respecto hace Rosa Navarro, ¿Por qué hay que leer a los clásicos?, Barcelona, Ariel, 1996, pp.23-25.

 

[10] Vid. A. Porqueras Mayo, El prólogo en el Renacimiento español, Madrid. CSIC, 1965.

[11] Según Pabst, Lope busca los orígenes de la novela “en esa forma narrativa presuntamente no escrita, situada en los límites de la farsa, el cuento y la fábula, en aquellas historias de caballe­ros andantes llenas de aventuras increíbles, en aquella imaginación y fantasía inventiva cuya tradición cuaja en las Novelas ejemplares(op. cit., p. 260).

[12] Ver su edición de las Novelas a Marcia Leonarda, Madrid, 1968, p. 11.

[13] Para Suárez Figueroa “Las novelas, tomadas con el rigor que se debe, es una composición ingeniosísima, cuyo ejemplo obliga a imitación o escarmiento. No ha de ser simple ni desnuda, sino mañosa y vestida de sentencias, documentos y todo lo demás que puede ministrar la prudente filosofía” (El pasajero. Advertencias utilísimas a la vida humana por el docto C.S.F, Madrid, Biblioteca Renacimiento, 1913, p. 55).

[14] Vid. Ramón Ménendez Pidal, “Lope de Vega, el arte nuevo y la nueva biografía”, RFE, XXII (1935), pp. 337 y ss.

[15] Evangelina Rodríguez y María Haro eds. María de Zayas, Leonor de Meneses, Mariana de Carvajal. Entre la rueca y la pluma. Novela de mujeres en  el Barroco. Madrid, Biblioteca Nueva, 1999, p. 20. Vid. el estudio de E. Rodríguez, Novela corta marginada del siglo XVII español. Formulación y sociología en José Camerino y Andrés de Prado, Valencia, Universidad, 1979.

[16] Evangelina Rodríguez y María Haro, op. cit., pp. 38-40, y Anne Cayuela, “La prosa de ficción entre 1625 y 1634. Balance de diez años sin licencias para imprimir novelas en los Reinos de Castilla”, Mélanges de la Casa de Velázquez, XXIX 2 (1993), pp. 51-76.

[17] Op. cit. p. 47. Destaquemos, además, que los ejemplos que elige Lope para adornar estos comportamientos son los tópicos casos de Lucrecia y Tarquino, y Tamar y Amnón. Las citas cumplen muchas veces la función de ilustrar las acciones de los personajes, de delimitar y definir su estado anímico. Por eso las más divulgadas, las convertidas en lugares comunes, serán las que mejor cumplen la función de adornar el discurso o explicar el comportamiento afectivo de un determinado personaje

[18] Vid. Peter N. Dunn, Castillo Solórzano and the Decline of the Spanish Novel, Oxford, Blackwell, 1952.

[19] Con esta afirmación Lope se aleja de la propuesta cervantina, aun­que reconoce la valía y el interés de las Novelas ejem­plares. Vid. Marina Scordilis Brownlee, op. cit., especialmente, pp.10-24 y J. B. Avalle‑Arce que considera que Lope aspira a ser para la corte literaria de Felipe IV lo que había sido Cer­vantes para la de Felipe III (“Lope entre dos mundos”, NRFH, XXIV (1975), p. 311).

[20]  Lía Schwartz, art, cit. p.266.

[21] Ib., p. 285. Vid. el artículo de Gonzalo Martínez Camino, “La novela corta del Barroco español y la formación de una subjetividad señorial”, BHS, LXXIII (1996), pp. 33-47.

[22] J. Barella en Introducción a Novelas a Marcia Leonarda, Madrid, Júcar, 1988, p. 23

[23] “Lope de Vega como novelador”, en Reelección de clásicos, Madrid, Prensa Española, 1969, p. 158.

[24] Vid. Simon A. Vosters, Lope de Vega y la tradición occiden­tal, Madrid, Castalia, 1977, 2 vols. Los amaneceres mitológicos, por ejemplo, son utilizados con frecuencia por Lope, no sólo en esta novela, sino en otras de sus obras. Vid. M. R. Lida de Malkiel, “El amanecer mitológico en la poesía narrativa españo­la”, en La tradición clásica en España, Barcelona, Ariel, 1975, pp. 119‑165.

[25] Bruce W. Wardropper señaló la seducción como un elemento fundamental de las NML: “Lope de Vega´s Short Stories: Priesthood ad the Art of Literary Seduction” Medieval and Renaissance Studies, Durham: Duke U.P., 1966); y F. Ynduráin indica como “Lope se ha servido de la novela para galantear o, como se decía entonces –Lope informa-, para festejar a su amada. Esta es la diferencia y en ello reside la causa de que un viejo y frío recurso (se refiere al de vuestra merced) se haya revitalizado primorosamente” (op. cit. p. 149).

[26] Asunción Rallo, “Invención y diseño del receptor femenino en las Novelas a Marcia Leonarda de Lope de Vega”, Dicenda, nº 8 (1989), p. 165.

[27] “Se entretiene a sí mismo” dice C. Ayllón, art. cit., p. 278.

[28]  Vid. M.ª del Carmen Hernández, “El arte de la digresión y la voz del narrador en las Novelas a Marcia Leonarda”, Anales de la Universidad de Murcia. Filosofía y Letras, 4 (1980), pp. 263‑281.

[29]  Vid. C. Bravo‑Villasante, “El gracioso y la negación de la ficción de la comedia”, RFE, XXVIII (1944), pp. 264 y ss., e Ynduráin, op. cit., p. 144.

[30] A. Zamora Vicente señala la relación de estas novelas con el género epistolar (Lope de Vega: su vida y obra, Madrid, Gre­dos, 1969). Para B. W. Wardropper son en cierta medida cartas de amor («Lope de Vega's short stories: Priesthood and art of literary seduction», en Medieval and Renaissance studies, Durham, Duke University Press, 1968, pp. 57‑73).

[31]  Vid. Scordilis, op. cit, p. 38

[32] “Lo original, según Pabst, en él consiste en lo que podríamos llamar mudez “activa” de la oyente, quien –según nos relata el autor- solicita una novela, para alabarla luego con tantos extremos de entusiasmo, que en esta alabanza iba ya implícito el deseo de recibir otras más, pero que luego, mediante su conducta y sin manifestar una sola palabra, despierta en el narrador el temor primero, y luego la melancólica certeza, de que al fin, éste se verá engañado en el salario que espera por su “sacrificio” (no olvidemos que escribe sus novelas contra su afición y sus naturales dotes, y sólo por demostrar rendimientos y amor).”  (Op. cit.  p. 252) Vid. M. Scordilis Brownlee, op. cit., p. 4)

 

[33] Sobre el tema vid. A. Egido, “La universidad de amor” y La dama boba”, BBMP, LIV (1978), pp. 363-366.

[34]  Op. cit., p. 144

[35]  Vid. A. Vilanova, “El peregrino andante en el Persiles de Cer­vantes”, BRABL, XXII (1949), pp. 97‑159; E. Carilla, “La novela bizantina en España”, RFE, XLIX (1966), pp. 275-287; J. Barella “Heliodoro y la novela corta del siglo XVII” Cuadernos hispanoamericanos, nº 529-530 (1994), pp. 203-222.; Javier González Rovira, La novela bizantina de la edad de oro, Madrid, Gredos, 1996 y Emilia I. Deffis de Calvo, Viajeros, peregrinos y enamorados. La novela española de peregrinación del siglo XVII, Pamplona, Universidad de Navarra-Eunsa, 1999.

[36] Op. cit., p. 146.

[37] Op. cit., p. 278. Asimismo B. Wardropper, op. cit., p. 62.

[38] Op. cit., p. 311.

[39]  Digresiones desproporcionadas y pedantes según G. Cirot, “Valeur littéraire des nouvelles de Lope de Vega”, Bulletin His­panique, XXVIII, 1926, p. 332. También para F. Ynduráin “la novela se desdibuja y pierde autenticidad... por el afán de dar noticias peregrinas(op. cit., p. 151).

[40] M. Bataillon, op. cit., p. 376.

[41] En la misma imprenta donde dos años después Lope publica La Circe.

[42] Op. cit., p. 401. Bastante desafortunados son los comentarios que hace Donald McGrady en la Introducción a las Obras Completas de Lope de Vega en la desigual Biblioteca Castro (Madrid, 1998), ponemos sólo un ejemplo: “La inesperada noticia tremebunda de que Felisardo tiene sangre mora en las venas crea un caso que se hubiera prestado a un atormentado autoanálisis del protagonista; sin embargo, éste no era el fuerte ni de Lope ni de sus compatriotas (contrariamente, da gusto imaginar lo que Shakespeare hubiera hecho con semejante dilema)....” p. XXI.

[43] G. Cirot, op. cit., pp. 324 y ss., y F. Ynduráin, op. cit., pá­ginas 151‑152.

[44] Op., cit. pp. 278-279 y ss.

[45] Vid. E. Orozco Díaz, Lope y Góngora frente a frente, Ma­drid, Gredos, 1973, y C.Rabell, op. cit., p. 52

[46] G. Cirot, op. cit., p. 328.

[47] La influencia de los novellieri en el teatro y en la novelís­tica española de los siglos XVI y XVII puede ser rastreada con frecuencia, sobre todo en lo que a argumentos y motivos temáticos se refiere. Se pueden establecer paralelos entre el argumento de esta historia y las Historias trágicas de Bandello, el anónimo autor de las Cent nouvelles nouvelles, Des Periers y Margari­ta de Valois (vid. W. Krömer,  Formas de la narración breve en las literaturas románicas hasta 1700, Madrid, Gredos, 1979, p. 227). Sobre la influencia de los novellieri en Lope pueden consultarse los ya clásicos trabajos de C. Bourland, «Boccaccio and the De­cameron in Castilian and Catalan Literature», RH, XII (1905), pp. 1‑35, y The Short Story in Spain in Seventeenth Century with a Bibliography of the Novela 1576‑1700, Northampton, Smith College, 1927, reimpr. en Nueva York, 1973; A. Gasparetti, «Gi­raldi e Lope», BHi, XXXII (1930), pp. 372‑403, y E. Köhler, «Lope et Bandello», en Hommage á E. Martinenche, París, 1939, pp. 116‑142.

[48] Pabst ha señalado que la separación de los amantes recuerda a la despedida entre Euríalo y Lucrecia en la Historia de duobus amantibus de Piccolomini (op. cit., p. 283).

[49] M. Bataillon insiste en la preocupación de Lope por el tema de la honra: «En La más prudente venganza interviene la fata­lidad social de la honra para impulsar al marido burlado a una serie de asesinatos disimulados. Condena Lope estos actos de ven­ganza... porque cree que la honra fundada en la opinión, para ser perfecta, no ha de ser ofendida» (op. cit., p. 396).

[50] F. Ynduráin, op. cit., p. 154.

[51] Op. cit., p. 283.

[52] Op. cit., p. 14.

[53] Op. cit., p. 288.

[54] “L’utilisation parodique des liens de parenté dans Guzmán el bravo de Lope de Vega”, Autour des parentés en Espagne aux XVI et XVII siècles. Histoire, mythe et littérature. (Études réunies et présenteés par Augustín Redondo, Paris: Publications de la Sorbonne, 1987, pp. 183-191.

[55] Op. cit., p. 71.

[56] Lope puso mucha atención, como señala Francisco Rico, en la selección de estos poemas, todos ellos escritos con anterioridad (op. cit., p. 18).

[57] Como dice B. W. Wardropper, «en cierto sentido estas no­velas son el equivalente de cartas de amor: expresan por escrito el amor de un hombre por una mujer. La sutil y compleja de­claración de amor es su función literaria principal», op. cit., p. 72.